1. 8887725
        翻譯學習
        這些俄語詞句的真正意思,你一定猜不到!
        來源:本站    錄入:2018-12-5
        在俄語中存在很多一句多譯的情況,如果我們只按照字面意思理解,難免會鬧出笑話。今天我們就來看一看其中的一些句子,避免交流中的小尷尬!
        Ветры дуют где.
        直譯: 風在某地吹
        正解: 缺乏,沒有
        - Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.
        - Хорошо, договорились.
        - 我們周六去超市吧, 我冰箱里什么都沒有了。
        - 好的, 就這么定了。
        Ни рыба ни мясо.
        直譯: 既不是魚,也不是肉
        正解: 不倫不類
        - Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.
        - У каждого своё.
        - 謝爾蓋總是穿的不倫不類。
        - 各有所好。
        Старая песня.
        直譯: 老歌
        正解: 老生常談
        - На какую темуСаша выступил с речью на вечере?
        - На тему ?успеха?, уже старая песня.
        - 薩沙在晚會上的演講題目是什么?
        - 題目是 ?成功?, 老生常談了。
        Попасть пальцем в небо.
        直譯: 手指向天
        正解: 大錯特錯
        - Как вам мояидея?
        - Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.
        - 您認為我的想法怎么樣?
        - 推理還不賴,但完全錯誤。
        Прослушать лекцию.
        直譯: 去上課,并且很認真的聽課
        正解: 沒有認真聽課
        - Тебяинтересует урок профессора Вана?
        - Так себе, я прослушал целую лекцию.
        - 你對王教授的課感興趣嗎?
        - 一般般,我整節課都沒有認真聽。
         
        分享到:
         
        官方微博:    
        2020人妻无码_久久女人爽女人爽_AV无码天堂久久_国产精品久久久无码