1. 8887725
        翻譯資源
        這些俄語真正意思,你一定想不到的!
        來源:本站    錄入:2018-10-16

        在俄語中存在很多一句多譯的情況,如果我們只按照字面意思理解,難免會鬧出笑話。今天我們就來看一看其中的一些句子,避免交流中的小尷尬!


        - Пойдём в супермаркет в субботу, у меняв холодильнике ветры дуют.

        - Хорошо, договорились.

        - 我們周六去超市吧, 我冰箱里什么都沒有了。

        - 好的, 就這么定了。


        Ни рыба ни мясо.

        直譯: 既不是魚,也不是肉

        正解: 不倫不類

        - Сергей всгда так одевается, ни рыба ни мясо.

        - У каждого своё.

        - 謝爾蓋總是穿的不倫不類。

        - 各有所好。

        Старая песня.

        直譯: 老歌

        正解: 老生常談

        - На какую темуСаша выступил с речью на вечере?

        - На тему ?успеха?, уже старая песня.

        - 薩沙在晚會上的演講題目是什么?

        - 題目是 ?成功?, 老生常談了。

        Попасть пальцем в небо.

        直譯: 手指向天

        正解: 大錯特錯

        - Как вам мояидея?

        - Неплохое умозаключение, но вы попали пальцем в небо.

        - 您認為我的想法怎么樣?

        - 推理還不賴,但完全錯誤。

        Прослушать лекцию.

        直譯: 去上課,并且很認真的聽課

        正解: 沒有認真聽課

        - Тебяинтересует урок профессора Вана?

        - Так себе, я прослушал целую лекцию.

        - 你對王教授的課感興趣嗎?

        - 一般般,我整節課都沒有認真聽。

        Ветры дуют где.

        直譯: 風在某地吹

        正解: 缺乏,沒有

        Ветры дуют где.

        直譯: 風在某地吹

        正解: 缺乏,沒有

         
        分享到:
         
        官方微博:    
        2020人妻无码_久久女人爽女人爽_AV无码天堂久久_国产精品久久久无码